메뉴 건너뛰기

XEDITION

Board

The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so!
The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?

Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games.

The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself.

This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs.

Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, 슬롯사이트추천 legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthet
r />

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new cont

r />

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situati
r />Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be ban

r />

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may oc

r />

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door to pir

r />

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of cont

r />It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localisation?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 person

r />This is how complex and lengthy the process has become!

Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property

With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes cruc
r />Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their w

r />

Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASS
r />

Need more be said?

I am an Expert in the medium of translation and language servi

r />I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German, and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
27186 Love Island 2021: Rachel Is DUMPED From The Villa LatanyaPostle0598159 2022.07.07 1
27185 Situs Judi Slot Online RaeBormann80342 2022.07.07 1
27184 Nfl Preseason: Patience & Objectivity StefanMusgrave1232 2022.07.07 1
27183 Car Insurance Quotes - Be Familiar With Factors That Can Affect Your Quote LorrieSoward31595 2022.07.07 1
27182 Governments Will Shut Down Bitcoin And Cryptocurrencies In The Event That They Get Too Massive, Warns Jamie Dimon LuzStitt0465793 2022.07.07 1
27181 Do You Know How To Bri 4d Togel? Learn From These Simple Tips DeloresPaxson91663 2022.07.07 1
27180 Scherri-Lee Biggs Is FIRED On Celebrity Apprentice RodrickPino97662228 2022.07.07 1
27179 Candlestick Charts - How To Read A Candle Stick Chart And Make A Profit SamiraLandis9563 2022.07.07 1
27178 سد مطابق شدن درآمد محل استقرار رادار ها آش صحت سئو سایت OYEMaryellen340374 2022.07.07 2
27177 Cheap Vehicle Insurance Online Helps College Students Save Money ValarieIrby2150180 2022.07.07 1
27176 Try To Play All Online Slots, Demo Camps, Play Free Straight Web Slots 2022 FelipaRobson617 2022.07.07 1
27175 Tak Tvätt CandidaHerlitz657383 2022.07.07 1
27174 Portable Gps Units On Your Own Convenience LYZCassie355485 2022.07.07 1
27173 Cause Of Hair Loss In Women - The Role Of Dht & Sebum slotdepositpulsatanpapotongan2022 2022.07.07 1
27172 US Jury Finds Bill Cosby Sexually Assaulted Teen In 1970s MEJGeraldine01790945 2022.07.07 1
27171 พวกเราเป็นผู้ให้บริการ BETFLIX เว็บสล็อต RuthMusgrave2797 2022.07.07 2
27170 How To Blog Tutorial - Get Your First Blog Up In 30 Minutes DominickYqr904529 2022.07.07 1
27169 طراحی وب سایت درب تهران NelsonTcg5593689 2022.07.07 1
27168 Order Cheap Neurontin No Prescription Shortcuts - The Straightforward Manner MariBodiford781813 2022.07.07 1
27167 Авиатор-как Поднять Бабла. RosarioJimenez307194 2022.07.07 1
위로