메뉴 건너뛰기

XEDITION

Board

The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so!
The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?

Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games.

The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself.

This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs.

Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, 슬롯사이트추천 legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthet
r />

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new cont

r />

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situati
r />Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be ban

r />

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may oc

r />

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door to pir

r />

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of cont

r />It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localisation?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 person

r />This is how complex and lengthy the process has become!

Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property

With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes cruc
r />Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their w

r />

Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASS
r />

Need more be said?

I am an Expert in the medium of translation and language servi

r />I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German, and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
27367 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur Selena7996665087 2022.01.12 0
27366 Situs Judi Slot Deposit Pulsa 10ribu Tanpa Potongan KETASLOT Hattie60352201846 2022.01.12 4
27365 Credit Card Dump Sites Buy Dumps With Pin FelicaMcGuirk280 2022.01.12 0
27364 On The Internet Betting Webinternet Web Sites Along With Eye-catching And Also Amazing Promotions And Also Benefits. WALMariano40056255461 2022.01.12 0
27363 17 Wholesome Paleo Snacks That'll Make You Overlook You Are On A Diet SabrinaMcmanus1057 2022.01.12 1
27362 Situs Judi Online Dengan Promosi Dan Bonus Memikat Dan Fantastis. DomingoGallop58 2022.01.12 0
27361 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur JulianneBrowning3 2022.01.12 2
27360 Air Filter ErnestoAmsel091 2022.01.12 1
27359 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur BradlyRosenstengel51 2022.01.12 0
27358 Eau Kalin De Alipotec En Estados Unidos Get Eaukalin Alkaline Water Free Transport In Usa JayneDeluca795985033 2022.01.12 0
27357 Intuit In Talks To Grease One's Palms Mailchimp For Concluded $10 Bln - Bloomberg Newsworthiness BenitoRobinson34467 2022.01.12 2
27356 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur JereKorth333991 2022.01.12 0
27355 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur NormaKanode01980 2022.01.12 0
27354 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur MamieKell312044681 2022.01.12 0
27353 Arah Umum Orang Main Permainan Poker Online KristaFidler148047 2022.01.12 2
27352 Tommy Chong Changing The Marijuana Culture One Joint At A Time JodiDuCroz270279 2022.01.12 0
27351 Learn To VPN Persuasively In Three Simple Steps LukasMcArthur9999628 2022.01.12 1
27350 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur OliveKobayashi79352 2022.01.12 0
27349 Manfaat Minum Madu Sebelum Tidur ACKKathlene267900356 2022.01.12 0
27348 Panduan Pilih Games Judi Slots Online Yang Pas AlejandraTejada 2022.01.12 0
위로