메뉴 건너뛰기

XEDITION

Board

The world of video games is creative beyond imagination; quite literally so!
The PlayStation, Game Boy or even a smartphone is like a portal that opens into an astonishing universe. But what is most astonishing is that irrespective of country, creed, colour or language, gamers the world over are playing the same games.

How is that possible?

Translation and video game localization make it possible for these electronic delights to rule over the gaming world's varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware need to be transformed to make them accessible to new regions.

Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokemon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localisation.

The why, when, how of localization

Economic factors drive decisions to localize games.

The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize.

The first level is to avoid localisation altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes.

The second level is to just localise the packaging and manuals but not the game itself.

This is possible if the target market has a fair understanding of the original language or if the game does not carry much text or story.

The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs.

Sub-titles will help the game along.

The final level is the Big Job of localisation where ALL the game's assets will be translated and localised- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc. This is an expert and expensive task and is the premise of AAA game companies.

The localisation process

There are many assets to a video game and localisation has to consider them all.

Translation of text is a large chunk of localisation. Not just manuals, scripts and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive need translation into the target language.

There will also be a need for company logos, 슬롯사이트추천 legal labelling requirements, technical information, etc. to be translated. Space provided in the original will have to be suitably altered and utilised to match the target language.

Art assets have to be altered to retain game aesthet
r />

Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavour.

Hardware transformation.

Cutting out parts of the game or adding on new cont

r />

Video game localisation aims to create an enjoyable experience and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action driven. Localisation in such cases must consider the target audience's sensibilities and steer clear of sensitive situati
r />Two examples are:

Video games localised for the German market have to consider the country's strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behaviour and improper language as well as racist symbols like the Nazi Swastika.

China's is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardising the unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be ban

r />

Localisation must steer clear of controversy or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds!

Localisation shipping models

There are two points in the game developing process where localisation may oc

r />

The post-gold model allows localisers to access a completed game to go about their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between if present at all. But the downside to this model of shipping is that there is a time lag between the release of the original and the localised versions which might open the door to pir

r />

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers resulting in misreading of cont

r />It's like working to improve a jig-saw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localisation?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s a lone wolf localiser with a phrase book was enough to do the necessary translation/localisation. Today translation and localisation of content into, say, five languages can involve as many as 270 actors and 130 person

r />This is how complex and lengthy the process has become!

Video game localisation needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localisation to the professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property

With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes cruc
r />Because of the fear of piracy and 'leaks,' many outsourcers only make portions of the game available. Such 'blind localisation' means working with a lack of context and leads to many errors in game translation and localisation. In fact, sometimes, playing on an almost-completed game gives the localisers a good feel of what is needed and the chance to better their w

r />

Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localisation of a product or service. Mayflower Language Services is all of this and more. Our ISO certification is no less a proof of worth than Mayflower's proud association with the elite of industry like FICCI and NASS
r />

Need more be said?

I am an Expert in the medium of translation and language servi

r />I have working knowledge in documents translation, Translate from English to German, and provide Multilingual E-mail Support.I am passionate in Localizing global brands to reach the target audience in the most efficient way.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
96 Spider-Man 3: No Way Home Trailer Unleashes The Multiverse, Dr. Octopus And More MoisesHutchinson 2022.02.02 6
95 There´s Still People Dying, Says Senior Police Officer Who Fought... KendrickStacy93784 2022.01.31 1
94 On Historic 3-0 Start, LaMelo Ball And Hornets Primed For Celtics ShawnBarton4883 2022.01.29 2
93 Video Game Tester Guide Everything You Need To Know EmmaHentze9815734223 2022.01.28 0
92 Know About Artificial Nails You Would Love To Make Use Of IsmaelBarrows091 2022.01.28 0
91 Everything You Need To Know About Coronavirus Restrictions This Week PamelaConlan072097 2022.01.28 0
90 Dems Are Pushing Tech Alternatives To A 1,900-mile Wall. MarcPreciado683340 2022.01.28 0
89 India Top Breaking News With Latest Updates 2020 DeloresTall9504 2022.01.28 1
88 New Scented Postage Stamps Coming From USPS MauricioDownard98998 2022.01.28 9
87 National Medical Stockpile Website Changed To Match Jared's Words EstelleAguilera 2022.01.27 2
86 Samsung Galaxy Y Provides Smoother User Experience OrlandoGrizzard91288 2022.01.27 0
85 The Australian Government Has Announced Full Restrictions On All Beauty Therapy, Including Tanning, Waxing, Nail Salons, Spas And Tattoo Parlours, Beginning From Midnight On Wednesday NedSeamon911680870 2022.01.25 0
84 Nutty Fluffies Rollercoaster - Humorous And Interesting Game For Android MiquelByf2303137117 2022.01.25 0
83 Slovak Leader Asks Court To Quash Europe's Longest Pre-election... DorisWymer33479008 2022.01.24 2
82 NRL Investigate Tedesco Over Alleged Slur Owen14R74984104 2022.01.24 0
81 Rico - Retro Side Scrolling Game Short Review MarthaGentile4937333 2022.01.23 0
80 Build A Plane In A Week? Oshkosh Organizers Say No Problem AgnesHoch19791670601 2022.01.22 1
79 What Are The Social Chatting Apps VZKKrystle087681 2022.01.21 1
78 Kristen Stewart Tipped For An Oscar After Spencer Trailer Is Released  AlineSeibert21975374 2022.01.21 1
77 The Largest Disadvantage Of Utilizing Online DavidaMuskett5514157 2022.01.20 1
위로